Confira abaixo as principais expressões e gírias em espanhol mais frequentes no México:
Gírias mexicanas
Ni modo
De jeito nenhum.
A huevo
Essa gíria possui dois significados. O primeiro tem o sentido de reforçar a veracidade de alguma coisa. O segundo é para demonstrar muita coragem.
Andale
O significado depende muito do contexto. Significa “vamos!”, na forma literal, mas pode ser usado como interjeição de surpresa, como “olha só!”.
Orale
Pode ser usado como o “andale”. O uso de “orale” e “andale” varia de região para região no México, sendo que o “andale” é mais usado no norte e o “orale”, no sul
A poco
“É sério?” ou “Olha só…”
La neta
A verdade. Exemplo de uso: “¿Neta que ya te vas?”, que quer dizer “Sério que você já vai?”.
Un chingo de…
Um monte de…
Qué chingón
Que legal, que massa, que ótimo, que demais…
Qué chingada/qué chingadera
Que merda, que azar, que confusão.
Hijo de la chingada
Filho da puta.
¿Qué onda?
“E aí, como você está?” ou “O que está acontecendo?”.
Qué pedo
Que merda/que coisa. “No sé que pedo le pasó, pero está triste”. Também pode ser usado informalmente como um substituto do “¿qué onda?”
Ahorita
“Daqui a pouco”. Pode significar em alguns segundos, alguns minutos, algumas horas ou… alguns dias.
A chico rato
É o “ahorita” no passado. pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos…
Cabrón
Pode ter mil significados. Muitos traduzem como “foda”.
Ser cabrón
Pode ser algo positivo ou negativo, pode traduzir-se como “ser foda”, que também pode ser positivo ou negativo. “Eu sou foda”, “ele é foda”, pode significar que você é muito bom em algo, mas também que é muito difícil de lidar.
Chavo/chava
Menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol ele chama “El Chavo del 8”, o que significa que ele era o menino que morava na casa número 8 da vila.
Cuate
Companheiro, amigo próxim.o. Geralmente, “cuates” são aqueles seus amigos da época da escola ou da faculdade
Güey/Wey
Véi/cara/mano.
Te hagas el güey
Se fazer de idiota.
Pinche
O significado original da palavra é “ajudante de cozinha”. Mas, no México, a expressão é usada para reforçar um insulto, como o “fucking” em inglês. Não temos um equivalente em português, mas eu traduzo por “maldito”.
No mames
Não me engane ou o famoso “cê tá me zoando”.
No manches
Versão “educada” de “no mames”.
Chido
Legal, massa.
Padre
Muito legal.
Padrisimo
Muito, muito legal.
Esa madre
“Essa merdinha” ou “essa porcaria”.
Está de poca madre
“Está muito bom” ou “está genial”.
Desmadre
Confusão, bagunça.
Aula online de Espanhol preço Aula particular de espanhol Aula particular de espanhol online Curso de espanhol para certificação DELE Curso de espanhol para certificação DELE – Diploma Español Lengua Extranjera