Confira abaixo as principais expressões e gírias em espanhol mais frequentes no México:

Gírias mexicanas

Ni modo

De jeito nenhum.

A huevo

Essa gíria possui dois significados. O primeiro tem o sentido de reforçar a veracidade de alguma coisa. O segundo é para demonstrar muita coragem.

Andale

O significado depende muito do contexto. Significa “vamos!”, na forma literal, mas pode ser usado como interjeição de surpresa, como “olha só!”.

Orale

Pode ser usado como o “andale”. O uso de “orale” e “andale” varia de região para região no México, sendo que o “andale” é mais usado no norte e o “orale”,  no sul

A poco

“É sério?” ou “Olha só…”

La neta

A verdade. Exemplo de uso: “¿Neta que ya te vas?”, que quer dizer “Sério que você já vai?”.

Un chingo de…

Um monte de…

Qué chingón

Que legal, que massa, que ótimo, que demais…

Qué chingada/qué chingadera

Que merda, que azar, que confusão.

Hijo de la chingada

Filho da puta.

¿Qué onda?

“E aí, como você está?” ou “O que está acontecendo?”.

Qué pedo

Que merda/que coisa. “No sé que pedo le pasó, pero está triste”. Também pode ser usado informalmente como um substituto do “¿qué onda?”

Ahorita

“Daqui a pouco”. Pode significar em alguns segundos, alguns minutos, algumas horas ou… alguns dias.

A chico rato

É o “ahorita” no passado. pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos…

Cabrón

Pode ter mil significados. Muitos traduzem como “foda”.

Ser cabrón

Pode ser algo positivo ou negativo, pode traduzir-se como “ser foda”, que também pode ser positivo ou negativo. “Eu sou foda”, “ele é foda”, pode significar que você é muito bom em algo, mas também que é muito difícil de lidar.

Chavo/chava

Menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol ele chama “El Chavo del 8”, o que significa que ele era o menino que morava na casa número 8 da vila.

Cuate

Companheiro, amigo próxim.o. Geralmente, “cuates” são aqueles seus amigos da época da escola ou da faculdade

Güey/Wey

Véi/cara/mano.

Te hagas el güey

Se fazer de idiota.

Pinche

O significado original da palavra é “ajudante de cozinha”. Mas, no México, a expressão é usada para reforçar um insulto, como o “fucking” em inglês. Não temos um equivalente em português, mas eu traduzo por “maldito”.

No mames

Não me engane ou o famoso “cê tá me zoando”.

No manches

Versão “educada” de “no mames”.

Chido

Legal, massa.

Padre

Muito legal.

Padrisimo

Muito, muito legal.

Esa madre

“Essa merdinha” ou “essa porcaria”.

Está de poca madre

“Está muito bom” ou “está genial”.

Desmadre

Confusão, bagunça.